WHM provides three translations of Kafka’s aphorism about the leopards and the temple.
20. Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer; das wiederholt sich immer wieder; schließlich kann man es vorausberechnen, und es wird ein Teil der Zeremonie. (From Aphorismen – Betrachtungen über Sünde, Leid, Hoffnung und den wahren Weg*; source = Project Gutenberg)
Leopards break into the temple and drink the sacrificial vessels empty; that repeats again and again; finally, it can be calculated in advance, and it becomes part of the ceremony.
Leopards break into the temple and lap up the contents of the gold chalices. It happens again and again until, finally, it become predictable and is incorporated into the ceremony.
Leopards invade the temple and empty the ewers. This event recurs over and over until at last it can be anticipated and thus become part of the ceremony.
* Aphorisms — Reflections on Sin, Hope, Suffering, and the True Way
WHM (mis)translates the first sonnet in Rilke’s Sonnets to Orpheus: “A tree of immense clarity arose. One made of bard songs.”
A tree of immense clarity arose. One made of bard songs. A tall tree for tall tales.
The tree arose and the world went quiet. The kind of quiet from which proceeds hints and signs, inceptions and transformations.
Mythic beasts nosed their way into this quiet out of languid forest dens and sleepy mountain aeries. The urge to bellow, to shriek, to growl, to roar had shriveled in their hearts. They all foreswore that they creep softly about not from fear or trickery but so that they may listen.
This was a time where existed scarcely a hovel to receive the quiet the tree had ushered into the world. No lair of darkest desires whose threshold trembled in response to the great silence. And so you felled the tree and raised from it a great hall in which to recite your verse.
Note on the translation: this is not even close to a faithful translation. For one, it’s prose and not poetry. For another, I drop the the mention of Orpheus that is central to the context of the entire project and switch some of the allusions to a different context entirely. For another, I interpolate all over the place. But the feeling of it—that I hope to have preserved/conveyed. Also: I have yet to read an English translation that deals well with the final stanza. Switching to prose allowed me a bit more freedom to turn it into something of a narrative.